Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Gözlerini görmeden, sesini duymadan...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Poesía - Amore / Amistad

Título
Gözlerini görmeden, sesini duymadan...
Texto
Propuesto por saheng
Idioma de origen: Turco

Gözlerini görmeden, sesini duymadan sevebilirmisin birini yada elini tutmadan paylaşabilirmisin birçok şeyi yanında olmadan.

Bekliyorum beni seveceği günü sabırla, her güneşin doğuşunda umudum bir kat daha artarak bekliyorum, her geçöen gün sevgim artarak güneşi uğurluyorum ufuktan.
Nota acerca de la traducción
şiir bana ait ve İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİ de kusursuz olarak öğrenmek istiyorum, tercüme ederbilirseniz çok sevinirim...

Título
Without looking at her eyes, without hearing her voice
Traducción
Inglés

Traducido por cebere
Idioma de destino: Inglés

Could you love someone without looking at her eyes, without hearing her voice? Or could you share a lot of things without holding her hand, without being beside her?

I am waiting patiently for the day she loves me. With each sunrise, I am waiting by folding my hope one more time. With each passing day I am sending off the sun from the horizon by increasing my love.
Última validación o corrección por lilian canale - 30 Abril 2009 16:28





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Abril 2009 20:32

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
It should be ".. the day HE/SHE LOVES me" instead of "you" according to the Turkish text.

29 Abril 2009 06:37

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
I agree with cheesecake.

29 Abril 2009 08:10

cebere
Cantidad de envíos: 21
Ok You two are right, I read wrongly the word ''seveceÄŸi'' , I read it as 'seveceÄŸin'. Thanks for your editing

29 Abril 2009 09:28

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Ok