Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Gözlerini görmeden, sesini duymadan...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Gözlerini görmeden, sesini duymadan...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από saheng
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Gözlerini görmeden, sesini duymadan sevebilirmisin birini yada elini tutmadan paylaşabilirmisin birçok şeyi yanında olmadan.

Bekliyorum beni seveceği günü sabırla, her güneşin doğuşunda umudum bir kat daha artarak bekliyorum, her geçöen gün sevgim artarak güneşi uğurluyorum ufuktan.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
şiir bana ait ve İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİ de kusursuz olarak öğrenmek istiyorum, tercüme ederbilirseniz çok sevinirim...

τίτλος
Without looking at her eyes, without hearing her voice
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από cebere
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Could you love someone without looking at her eyes, without hearing her voice? Or could you share a lot of things without holding her hand, without being beside her?

I am waiting patiently for the day she loves me. With each sunrise, I am waiting by folding my hope one more time. With each passing day I am sending off the sun from the horizon by increasing my love.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 30 Απρίλιος 2009 16:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Απρίλιος 2009 20:32

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
It should be ".. the day HE/SHE LOVES me" instead of "you" according to the Turkish text.

29 Απρίλιος 2009 06:37

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I agree with cheesecake.

29 Απρίλιος 2009 08:10

cebere
Αριθμός μηνυμάτων: 21
Ok You two are right, I read wrongly the word ''seveceÄŸi'' , I read it as 'seveceÄŸin'. Thanks for your editing

29 Απρίλιος 2009 09:28

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Ok