Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Gözlerini görmeden, sesini duymadan...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Poetry - Love / Friendship

Kichwa
Gözlerini görmeden, sesini duymadan...
Nakala
Tafsiri iliombwa na saheng
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Gözlerini görmeden, sesini duymadan sevebilirmisin birini yada elini tutmadan paylaşabilirmisin birçok şeyi yanında olmadan.

Bekliyorum beni seveceği günü sabırla, her güneşin doğuşunda umudum bir kat daha artarak bekliyorum, her geçöen gün sevgim artarak güneşi uğurluyorum ufuktan.
Maelezo kwa mfasiri
şiir bana ait ve İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİ de kusursuz olarak öğrenmek istiyorum, tercüme ederbilirseniz çok sevinirim...

Kichwa
Without looking at her eyes, without hearing her voice
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na cebere
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Could you love someone without looking at her eyes, without hearing her voice? Or could you share a lot of things without holding her hand, without being beside her?

I am waiting patiently for the day she loves me. With each sunrise, I am waiting by folding my hope one more time. With each passing day I am sending off the sun from the horizon by increasing my love.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 30 Aprili 2009 16:28





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Aprili 2009 20:32

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
It should be ".. the day HE/SHE LOVES me" instead of "you" according to the Turkish text.

29 Aprili 2009 06:37

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I agree with cheesecake.

29 Aprili 2009 08:10

cebere
Idadi ya ujumbe: 21
Ok You two are right, I read wrongly the word ''seveceÄŸi'' , I read it as 'seveceÄŸin'. Thanks for your editing

29 Aprili 2009 09:28

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Ok