Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Gözlerini görmeden, sesini duymadan...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Poetry - Love / Friendship

शीर्षक
Gözlerini görmeden, sesini duymadan...
हरफ
sahengद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Gözlerini görmeden, sesini duymadan sevebilirmisin birini yada elini tutmadan paylaşabilirmisin birçok şeyi yanında olmadan.

Bekliyorum beni seveceği günü sabırla, her güneşin doğuşunda umudum bir kat daha artarak bekliyorum, her geçöen gün sevgim artarak güneşi uğurluyorum ufuktan.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
şiir bana ait ve İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİ de kusursuz olarak öğrenmek istiyorum, tercüme ederbilirseniz çok sevinirim...

शीर्षक
Without looking at her eyes, without hearing her voice
अनुबाद
अंग्रेजी

cebereद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Could you love someone without looking at her eyes, without hearing her voice? Or could you share a lot of things without holding her hand, without being beside her?

I am waiting patiently for the day she loves me. With each sunrise, I am waiting by folding my hope one more time. With each passing day I am sending off the sun from the horizon by increasing my love.
Validated by lilian canale - 2009年 अप्रिल 30日 16:28





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अप्रिल 28日 20:32

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
It should be ".. the day HE/SHE LOVES me" instead of "you" according to the Turkish text.

2009年 अप्रिल 29日 06:37

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I agree with cheesecake.

2009年 अप्रिल 29日 08:10

cebere
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 21
Ok You two are right, I read wrongly the word ''seveceÄŸi'' , I read it as 'seveceÄŸin'. Thanks for your editing

2009年 अप्रिल 29日 09:28

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Ok