Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Gözlerini görmeden, sesini duymadan...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Poesi - Kærlighed / Venskab

Titel
Gözlerini görmeden, sesini duymadan...
Tekst
Tilmeldt af saheng
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Gözlerini görmeden, sesini duymadan sevebilirmisin birini yada elini tutmadan paylaşabilirmisin birçok şeyi yanında olmadan.

Bekliyorum beni seveceği günü sabırla, her güneşin doğuşunda umudum bir kat daha artarak bekliyorum, her geçöen gün sevgim artarak güneşi uğurluyorum ufuktan.
Bemærkninger til oversættelsen
şiir bana ait ve İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİ de kusursuz olarak öğrenmek istiyorum, tercüme ederbilirseniz çok sevinirim...

Titel
Without looking at her eyes, without hearing her voice
Oversættelse
Engelsk

Oversat af cebere
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Could you love someone without looking at her eyes, without hearing her voice? Or could you share a lot of things without holding her hand, without being beside her?

I am waiting patiently for the day she loves me. With each sunrise, I am waiting by folding my hope one more time. With each passing day I am sending off the sun from the horizon by increasing my love.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 30 April 2009 16:28





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

28 April 2009 20:32

cheesecake
Antal indlæg: 980
It should be ".. the day HE/SHE LOVES me" instead of "you" according to the Turkish text.

29 April 2009 06:37

merdogan
Antal indlæg: 3769
I agree with cheesecake.

29 April 2009 08:10

cebere
Antal indlæg: 21
Ok You two are right, I read wrongly the word ''seveceÄŸi'' , I read it as 'seveceÄŸin'. Thanks for your editing

29 April 2009 09:28

cheesecake
Antal indlæg: 980
Ok