Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Gözlerini görmeden, sesini duymadan...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Poezja - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Gözlerini görmeden, sesini duymadan...
Tekst
Wprowadzone przez saheng
Język źródłowy: Turecki

Gözlerini görmeden, sesini duymadan sevebilirmisin birini yada elini tutmadan paylaşabilirmisin birçok şeyi yanında olmadan.

Bekliyorum beni seveceği günü sabırla, her güneşin doğuşunda umudum bir kat daha artarak bekliyorum, her geçöen gün sevgim artarak güneşi uğurluyorum ufuktan.
Uwagi na temat tłumaczenia
şiir bana ait ve İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİ de kusursuz olarak öğrenmek istiyorum, tercüme ederbilirseniz çok sevinirim...

Tytuł
Without looking at her eyes, without hearing her voice
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez cebere
Język docelowy: Angielski

Could you love someone without looking at her eyes, without hearing her voice? Or could you share a lot of things without holding her hand, without being beside her?

I am waiting patiently for the day she loves me. With each sunrise, I am waiting by folding my hope one more time. With each passing day I am sending off the sun from the horizon by increasing my love.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 30 Kwiecień 2009 16:28





Ostatni Post

Autor
Post

28 Kwiecień 2009 20:32

cheesecake
Liczba postów: 980
It should be ".. the day HE/SHE LOVES me" instead of "you" according to the Turkish text.

29 Kwiecień 2009 06:37

merdogan
Liczba postów: 3769
I agree with cheesecake.

29 Kwiecień 2009 08:10

cebere
Liczba postów: 21
Ok You two are right, I read wrongly the word ''seveceÄŸi'' , I read it as 'seveceÄŸin'. Thanks for your editing

29 Kwiecień 2009 09:28

cheesecake
Liczba postów: 980
Ok