Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Gözlerini görmeden, sesini duymadan...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی

عنوان
Gözlerini görmeden, sesini duymadan...
متن
saheng پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Gözlerini görmeden, sesini duymadan sevebilirmisin birini yada elini tutmadan paylaşabilirmisin birçok şeyi yanında olmadan.

Bekliyorum beni seveceği günü sabırla, her güneşin doğuşunda umudum bir kat daha artarak bekliyorum, her geçöen gün sevgim artarak güneşi uğurluyorum ufuktan.
ملاحظاتی درباره ترجمه
şiir bana ait ve İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİ de kusursuz olarak öğrenmek istiyorum, tercüme ederbilirseniz çok sevinirim...

عنوان
Without looking at her eyes, without hearing her voice
ترجمه
انگلیسی

cebere ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Could you love someone without looking at her eyes, without hearing her voice? Or could you share a lot of things without holding her hand, without being beside her?

I am waiting patiently for the day she loves me. With each sunrise, I am waiting by folding my hope one more time. With each passing day I am sending off the sun from the horizon by increasing my love.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 30 آوریل 2009 16:28





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 آوریل 2009 20:32

cheesecake
تعداد پیامها: 980
It should be ".. the day HE/SHE LOVES me" instead of "you" according to the Turkish text.

29 آوریل 2009 06:37

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I agree with cheesecake.

29 آوریل 2009 08:10

cebere
تعداد پیامها: 21
Ok You two are right, I read wrongly the word ''seveceÄŸi'' , I read it as 'seveceÄŸin'. Thanks for your editing

29 آوریل 2009 09:28

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Ok