Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Gözlerini görmeden, sesini duymadan...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Poésie - Amour / Amitié

Titre
Gözlerini görmeden, sesini duymadan...
Texte
Proposé par saheng
Langue de départ: Turc

Gözlerini görmeden, sesini duymadan sevebilirmisin birini yada elini tutmadan paylaşabilirmisin birçok şeyi yanında olmadan.

Bekliyorum beni seveceği günü sabırla, her güneşin doğuşunda umudum bir kat daha artarak bekliyorum, her geçöen gün sevgim artarak güneşi uğurluyorum ufuktan.
Commentaires pour la traduction
şiir bana ait ve İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİ de kusursuz olarak öğrenmek istiyorum, tercüme ederbilirseniz çok sevinirim...

Titre
Without looking at her eyes, without hearing her voice
Traduction
Anglais

Traduit par cebere
Langue d'arrivée: Anglais

Could you love someone without looking at her eyes, without hearing her voice? Or could you share a lot of things without holding her hand, without being beside her?

I am waiting patiently for the day she loves me. With each sunrise, I am waiting by folding my hope one more time. With each passing day I am sending off the sun from the horizon by increasing my love.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 30 Avril 2009 16:28





Derniers messages

Auteur
Message

28 Avril 2009 20:32

cheesecake
Nombre de messages: 980
It should be ".. the day HE/SHE LOVES me" instead of "you" according to the Turkish text.

29 Avril 2009 06:37

merdogan
Nombre de messages: 3769
I agree with cheesecake.

29 Avril 2009 08:10

cebere
Nombre de messages: 21
Ok You two are right, I read wrongly the word ''seveceÄŸi'' , I read it as 'seveceÄŸin'. Thanks for your editing

29 Avril 2009 09:28

cheesecake
Nombre de messages: 980
Ok