Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Gözlerini görmeden, sesini duymadan...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Poëzie - Liefde/Vriendschap

Titel
Gözlerini görmeden, sesini duymadan...
Tekst
Opgestuurd door saheng
Uitgangs-taal: Turks

Gözlerini görmeden, sesini duymadan sevebilirmisin birini yada elini tutmadan paylaşabilirmisin birçok şeyi yanında olmadan.

Bekliyorum beni seveceği günü sabırla, her güneşin doğuşunda umudum bir kat daha artarak bekliyorum, her geçöen gün sevgim artarak güneşi uğurluyorum ufuktan.
Details voor de vertaling
şiir bana ait ve İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİ de kusursuz olarak öğrenmek istiyorum, tercüme ederbilirseniz çok sevinirim...

Titel
Without looking at her eyes, without hearing her voice
Vertaling
Engels

Vertaald door cebere
Doel-taal: Engels

Could you love someone without looking at her eyes, without hearing her voice? Or could you share a lot of things without holding her hand, without being beside her?

I am waiting patiently for the day she loves me. With each sunrise, I am waiting by folding my hope one more time. With each passing day I am sending off the sun from the horizon by increasing my love.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 30 april 2009 16:28





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 april 2009 20:32

cheesecake
Aantal berichten: 980
It should be ".. the day HE/SHE LOVES me" instead of "you" according to the Turkish text.

29 april 2009 06:37

merdogan
Aantal berichten: 3769
I agree with cheesecake.

29 april 2009 08:10

cebere
Aantal berichten: 21
Ok You two are right, I read wrongly the word ''seveceÄŸi'' , I read it as 'seveceÄŸin'. Thanks for your editing

29 april 2009 09:28

cheesecake
Aantal berichten: 980
Ok