Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Gözlerini görmeden, sesini duymadan...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف شعر - حب/ صداقة

عنوان
Gözlerini görmeden, sesini duymadan...
نص
إقترحت من طرف saheng
لغة مصدر: تركي

Gözlerini görmeden, sesini duymadan sevebilirmisin birini yada elini tutmadan paylaşabilirmisin birçok şeyi yanında olmadan.

Bekliyorum beni seveceği günü sabırla, her güneşin doğuşunda umudum bir kat daha artarak bekliyorum, her geçöen gün sevgim artarak güneşi uğurluyorum ufuktan.
ملاحظات حول الترجمة
şiir bana ait ve İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİ de kusursuz olarak öğrenmek istiyorum, tercüme ederbilirseniz çok sevinirim...

عنوان
Without looking at her eyes, without hearing her voice
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف cebere
لغة الهدف: انجليزي

Could you love someone without looking at her eyes, without hearing her voice? Or could you share a lot of things without holding her hand, without being beside her?

I am waiting patiently for the day she loves me. With each sunrise, I am waiting by folding my hope one more time. With each passing day I am sending off the sun from the horizon by increasing my love.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 30 أفريل 2009 16:28





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 أفريل 2009 20:32

cheesecake
عدد الرسائل: 980
It should be ".. the day HE/SHE LOVES me" instead of "you" according to the Turkish text.

29 أفريل 2009 06:37

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I agree with cheesecake.

29 أفريل 2009 08:10

cebere
عدد الرسائل: 21
Ok You two are right, I read wrongly the word ''seveceÄŸi'' , I read it as 'seveceÄŸin'. Thanks for your editing

29 أفريل 2009 09:28

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Ok