Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Gözlerini görmeden, sesini duymadan...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
Gözlerini görmeden, sesini duymadan...
テキスト
saheng様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Gözlerini görmeden, sesini duymadan sevebilirmisin birini yada elini tutmadan paylaşabilirmisin birçok şeyi yanında olmadan.

Bekliyorum beni seveceği günü sabırla, her güneşin doğuşunda umudum bir kat daha artarak bekliyorum, her geçöen gün sevgim artarak güneşi uğurluyorum ufuktan.
翻訳についてのコメント
şiir bana ait ve İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİ de kusursuz olarak öğrenmek istiyorum, tercüme ederbilirseniz çok sevinirim...

タイトル
Without looking at her eyes, without hearing her voice
翻訳
英語

cebere様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Could you love someone without looking at her eyes, without hearing her voice? Or could you share a lot of things without holding her hand, without being beside her?

I am waiting patiently for the day she loves me. With each sunrise, I am waiting by folding my hope one more time. With each passing day I am sending off the sun from the horizon by increasing my love.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 4月 30日 16:28





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 28日 20:32

cheesecake
投稿数: 980
It should be ".. the day HE/SHE LOVES me" instead of "you" according to the Turkish text.

2009年 4月 29日 06:37

merdogan
投稿数: 3769
I agree with cheesecake.

2009年 4月 29日 08:10

cebere
投稿数: 21
Ok You two are right, I read wrongly the word ''seveceÄŸi'' , I read it as 'seveceÄŸin'. Thanks for your editing

2009年 4月 29日 09:28

cheesecake
投稿数: 980
Ok