Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Gözlerini görmeden, sesini duymadan...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Poesi - Kärlek/Vänskap

Titel
Gözlerini görmeden, sesini duymadan...
Text
Tillagd av saheng
Källspråk: Turkiska

Gözlerini görmeden, sesini duymadan sevebilirmisin birini yada elini tutmadan paylaşabilirmisin birçok şeyi yanında olmadan.

Bekliyorum beni seveceği günü sabırla, her güneşin doğuşunda umudum bir kat daha artarak bekliyorum, her geçöen gün sevgim artarak güneşi uğurluyorum ufuktan.
Anmärkningar avseende översättningen
şiir bana ait ve İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİ de kusursuz olarak öğrenmek istiyorum, tercüme ederbilirseniz çok sevinirim...

Titel
Without looking at her eyes, without hearing her voice
Översättning
Engelska

Översatt av cebere
Språket som det ska översättas till: Engelska

Could you love someone without looking at her eyes, without hearing her voice? Or could you share a lot of things without holding her hand, without being beside her?

I am waiting patiently for the day she loves me. With each sunrise, I am waiting by folding my hope one more time. With each passing day I am sending off the sun from the horizon by increasing my love.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 30 April 2009 16:28





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

28 April 2009 20:32

cheesecake
Antal inlägg: 980
It should be ".. the day HE/SHE LOVES me" instead of "you" according to the Turkish text.

29 April 2009 06:37

merdogan
Antal inlägg: 3769
I agree with cheesecake.

29 April 2009 08:10

cebere
Antal inlägg: 21
Ok You two are right, I read wrongly the word ''seveceÄŸi'' , I read it as 'seveceÄŸin'. Thanks for your editing

29 April 2009 09:28

cheesecake
Antal inlägg: 980
Ok