Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Gözlerini görmeden, sesini duymadan...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Poetinė kūryba - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Gözlerini görmeden, sesini duymadan...
Tekstas
Pateikta saheng
Originalo kalba: Turkų

Gözlerini görmeden, sesini duymadan sevebilirmisin birini yada elini tutmadan paylaşabilirmisin birçok şeyi yanında olmadan.

Bekliyorum beni seveceği günü sabırla, her güneşin doğuşunda umudum bir kat daha artarak bekliyorum, her geçöen gün sevgim artarak güneşi uğurluyorum ufuktan.
Pastabos apie vertimą
şiir bana ait ve İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİ de kusursuz olarak öğrenmek istiyorum, tercüme ederbilirseniz çok sevinirim...

Pavadinimas
Without looking at her eyes, without hearing her voice
Vertimas
Anglų

Išvertė cebere
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Could you love someone without looking at her eyes, without hearing her voice? Or could you share a lot of things without holding her hand, without being beside her?

I am waiting patiently for the day she loves me. With each sunrise, I am waiting by folding my hope one more time. With each passing day I am sending off the sun from the horizon by increasing my love.
Validated by lilian canale - 30 balandis 2009 16:28





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 balandis 2009 20:32

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
It should be ".. the day HE/SHE LOVES me" instead of "you" according to the Turkish text.

29 balandis 2009 06:37

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
I agree with cheesecake.

29 balandis 2009 08:10

cebere
Žinučių kiekis: 21
Ok You two are right, I read wrongly the word ''seveceÄŸi'' , I read it as 'seveceÄŸin'. Thanks for your editing

29 balandis 2009 09:28

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Ok