Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Gözlerini görmeden, sesini duymadan...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Poesia - Amore / Amicizia

Titolo
Gözlerini görmeden, sesini duymadan...
Testo
Aggiunto da saheng
Lingua originale: Turco

Gözlerini görmeden, sesini duymadan sevebilirmisin birini yada elini tutmadan paylaşabilirmisin birçok şeyi yanında olmadan.

Bekliyorum beni seveceği günü sabırla, her güneşin doğuşunda umudum bir kat daha artarak bekliyorum, her geçöen gün sevgim artarak güneşi uğurluyorum ufuktan.
Note sulla traduzione
şiir bana ait ve İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİ de kusursuz olarak öğrenmek istiyorum, tercüme ederbilirseniz çok sevinirim...

Titolo
Without looking at her eyes, without hearing her voice
Traduzione
Inglese

Tradotto da cebere
Lingua di destinazione: Inglese

Could you love someone without looking at her eyes, without hearing her voice? Or could you share a lot of things without holding her hand, without being beside her?

I am waiting patiently for the day she loves me. With each sunrise, I am waiting by folding my hope one more time. With each passing day I am sending off the sun from the horizon by increasing my love.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 30 Aprile 2009 16:28





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Aprile 2009 20:32

cheesecake
Numero di messaggi: 980
It should be ".. the day HE/SHE LOVES me" instead of "you" according to the Turkish text.

29 Aprile 2009 06:37

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I agree with cheesecake.

29 Aprile 2009 08:10

cebere
Numero di messaggi: 21
Ok You two are right, I read wrongly the word ''seveceÄŸi'' , I read it as 'seveceÄŸin'. Thanks for your editing

29 Aprile 2009 09:28

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Ok