Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Gözlerini görmeden, sesini duymadan...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Dichtung - Liebe / Freundschaft

Titel
Gözlerini görmeden, sesini duymadan...
Text
Übermittelt von saheng
Herkunftssprache: Türkisch

Gözlerini görmeden, sesini duymadan sevebilirmisin birini yada elini tutmadan paylaşabilirmisin birçok şeyi yanında olmadan.

Bekliyorum beni seveceği günü sabırla, her güneşin doğuşunda umudum bir kat daha artarak bekliyorum, her geçöen gün sevgim artarak güneşi uğurluyorum ufuktan.
Bemerkungen zur Übersetzung
şiir bana ait ve İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİ de kusursuz olarak öğrenmek istiyorum, tercüme ederbilirseniz çok sevinirim...

Titel
Without looking at her eyes, without hearing her voice
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von cebere
Zielsprache: Englisch

Could you love someone without looking at her eyes, without hearing her voice? Or could you share a lot of things without holding her hand, without being beside her?

I am waiting patiently for the day she loves me. With each sunrise, I am waiting by folding my hope one more time. With each passing day I am sending off the sun from the horizon by increasing my love.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 30 April 2009 16:28





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 April 2009 20:32

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
It should be ".. the day HE/SHE LOVES me" instead of "you" according to the Turkish text.

29 April 2009 06:37

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
I agree with cheesecake.

29 April 2009 08:10

cebere
Anzahl der Beiträge: 21
Ok You two are right, I read wrongly the word ''seveceÄŸi'' , I read it as 'seveceÄŸin'. Thanks for your editing

29 April 2009 09:28

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Ok