Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Gözlerini görmeden, sesini duymadan...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Poezie - Dragoste/Prietenie

Titlu
Gözlerini görmeden, sesini duymadan...
Text
Înscris de saheng
Limba sursă: Turcă

Gözlerini görmeden, sesini duymadan sevebilirmisin birini yada elini tutmadan paylaşabilirmisin birçok şeyi yanında olmadan.

Bekliyorum beni seveceği günü sabırla, her güneşin doğuşunda umudum bir kat daha artarak bekliyorum, her geçöen gün sevgim artarak güneşi uğurluyorum ufuktan.
Observaţii despre traducere
şiir bana ait ve İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİ de kusursuz olarak öğrenmek istiyorum, tercüme ederbilirseniz çok sevinirim...

Titlu
Without looking at her eyes, without hearing her voice
Traducerea
Engleză

Tradus de cebere
Limba ţintă: Engleză

Could you love someone without looking at her eyes, without hearing her voice? Or could you share a lot of things without holding her hand, without being beside her?

I am waiting patiently for the day she loves me. With each sunrise, I am waiting by folding my hope one more time. With each passing day I am sending off the sun from the horizon by increasing my love.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 30 Aprilie 2009 16:28





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Aprilie 2009 20:32

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
It should be ".. the day HE/SHE LOVES me" instead of "you" according to the Turkish text.

29 Aprilie 2009 06:37

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
I agree with cheesecake.

29 Aprilie 2009 08:10

cebere
Numărul mesajelor scrise: 21
Ok You two are right, I read wrongly the word ''seveceÄŸi'' , I read it as 'seveceÄŸin'. Thanks for your editing

29 Aprilie 2009 09:28

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Ok