Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Gözlerini görmeden, sesini duymadan...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Pjesništvo - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Gözlerini görmeden, sesini duymadan...
Tekst
Poslao saheng
Izvorni jezik: Turski

Gözlerini görmeden, sesini duymadan sevebilirmisin birini yada elini tutmadan paylaşabilirmisin birçok şeyi yanında olmadan.

Bekliyorum beni seveceği günü sabırla, her güneşin doğuşunda umudum bir kat daha artarak bekliyorum, her geçöen gün sevgim artarak güneşi uğurluyorum ufuktan.
Primjedbe o prijevodu
şiir bana ait ve İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİ de kusursuz olarak öğrenmek istiyorum, tercüme ederbilirseniz çok sevinirim...

Naslov
Without looking at her eyes, without hearing her voice
Prevođenje
Engleski

Preveo cebere
Ciljni jezik: Engleski

Could you love someone without looking at her eyes, without hearing her voice? Or could you share a lot of things without holding her hand, without being beside her?

I am waiting patiently for the day she loves me. With each sunrise, I am waiting by folding my hope one more time. With each passing day I am sending off the sun from the horizon by increasing my love.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 30 travanj 2009 16:28





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 travanj 2009 20:32

cheesecake
Broj poruka: 980
It should be ".. the day HE/SHE LOVES me" instead of "you" according to the Turkish text.

29 travanj 2009 06:37

merdogan
Broj poruka: 3769
I agree with cheesecake.

29 travanj 2009 08:10

cebere
Broj poruka: 21
Ok You two are right, I read wrongly the word ''seveceÄŸi'' , I read it as 'seveceÄŸin'. Thanks for your editing

29 travanj 2009 09:28

cheesecake
Broj poruka: 980
Ok