Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Gözlerini görmeden, sesini duymadan...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Şiir - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Gözlerini görmeden, sesini duymadan...
Metin
Öneri saheng
Kaynak dil: Türkçe

Gözlerini görmeden, sesini duymadan sevebilirmisin birini yada elini tutmadan paylaşabilirmisin birçok şeyi yanında olmadan.

Bekliyorum beni seveceği günü sabırla, her güneşin doğuşunda umudum bir kat daha artarak bekliyorum, her geçöen gün sevgim artarak güneşi uğurluyorum ufuktan.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
şiir bana ait ve İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİ de kusursuz olarak öğrenmek istiyorum, tercüme ederbilirseniz çok sevinirim...

Başlık
Without looking at her eyes, without hearing her voice
Tercüme
İngilizce

Çeviri cebere
Hedef dil: İngilizce

Could you love someone without looking at her eyes, without hearing her voice? Or could you share a lot of things without holding her hand, without being beside her?

I am waiting patiently for the day she loves me. With each sunrise, I am waiting by folding my hope one more time. With each passing day I am sending off the sun from the horizon by increasing my love.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 30 Nisan 2009 16:28





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Nisan 2009 20:32

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
It should be ".. the day HE/SHE LOVES me" instead of "you" according to the Turkish text.

29 Nisan 2009 06:37

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
I agree with cheesecake.

29 Nisan 2009 08:10

cebere
Mesaj Sayısı: 21
Ok You two are right, I read wrongly the word ''seveceÄŸi'' , I read it as 'seveceÄŸin'. Thanks for your editing

29 Nisan 2009 09:28

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Ok