Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Gözlerini görmeden, sesini duymadan...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Titolo
Gözlerini görmeden, sesini duymadan...
Teksto
Submetigx per saheng
Font-lingvo: Turka

Gözlerini görmeden, sesini duymadan sevebilirmisin birini yada elini tutmadan paylaşabilirmisin birçok şeyi yanında olmadan.

Bekliyorum beni seveceği günü sabırla, her güneşin doğuşunda umudum bir kat daha artarak bekliyorum, her geçöen gün sevgim artarak güneşi uğurluyorum ufuktan.
Rimarkoj pri la traduko
şiir bana ait ve İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİ de kusursuz olarak öğrenmek istiyorum, tercüme ederbilirseniz çok sevinirim...

Titolo
Without looking at her eyes, without hearing her voice
Traduko
Angla

Tradukita per cebere
Cel-lingvo: Angla

Could you love someone without looking at her eyes, without hearing her voice? Or could you share a lot of things without holding her hand, without being beside her?

I am waiting patiently for the day she loves me. With each sunrise, I am waiting by folding my hope one more time. With each passing day I am sending off the sun from the horizon by increasing my love.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 30 Aprilo 2009 16:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Aprilo 2009 20:32

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
It should be ".. the day HE/SHE LOVES me" instead of "you" according to the Turkish text.

29 Aprilo 2009 06:37

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I agree with cheesecake.

29 Aprilo 2009 08:10

cebere
Nombro da afiŝoj: 21
Ok You two are right, I read wrongly the word ''seveceÄŸi'' , I read it as 'seveceÄŸin'. Thanks for your editing

29 Aprilo 2009 09:28

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Ok