Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Gözlerini görmeden, sesini duymadan...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
Gözlerini görmeden, sesini duymadan...
본문
saheng에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Gözlerini görmeden, sesini duymadan sevebilirmisin birini yada elini tutmadan paylaşabilirmisin birçok şeyi yanında olmadan.

Bekliyorum beni seveceği günü sabırla, her güneşin doğuşunda umudum bir kat daha artarak bekliyorum, her geçöen gün sevgim artarak güneşi uğurluyorum ufuktan.
이 번역물에 관한 주의사항
şiir bana ait ve İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİ de kusursuz olarak öğrenmek istiyorum, tercüme ederbilirseniz çok sevinirim...

제목
Without looking at her eyes, without hearing her voice
번역
영어

cebere에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Could you love someone without looking at her eyes, without hearing her voice? Or could you share a lot of things without holding her hand, without being beside her?

I am waiting patiently for the day she loves me. With each sunrise, I am waiting by folding my hope one more time. With each passing day I am sending off the sun from the horizon by increasing my love.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 30일 16:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 28일 20:32

cheesecake
게시물 갯수: 980
It should be ".. the day HE/SHE LOVES me" instead of "you" according to the Turkish text.

2009년 4월 29일 06:37

merdogan
게시물 갯수: 3769
I agree with cheesecake.

2009년 4월 29일 08:10

cebere
게시물 갯수: 21
Ok You two are right, I read wrongly the word ''seveceÄŸi'' , I read it as 'seveceÄŸin'. Thanks for your editing

2009년 4월 29일 09:28

cheesecake
게시물 갯수: 980
Ok