Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - What sort of pricerange do youhave in mind? and...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolTörök

Témakör Mondat - Szàmitogépek / Internet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
What sort of pricerange do youhave in mind? and...
Szöveg
Ajànlo lider_11
Nyelvröl forditàs: Angol

What sort of pricerange do youhave in mind? and What's the occasion? A family get-together?
Magyaràzat a forditàshoz
bu 2 cümleyi türkçeye çevirebilirseniz sevinirim:)

Cim
Aklında
Fordítás
Török

Forditva merdogan àltal
Forditando nyelve: Török

Aklındaki fiyat aralığı nedir? Ve sebep nedir? Bir aile toplantısı mı?
Magyaràzat a forditàshoz
vesilesi=sebebi
Validated by 44hazal44 - 4 Május 2009 23:04





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 Május 2009 22:44

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Bence şu şekilde daha akıcı bir cümle olabilir; "Aklındaki fiyat aralığı nedir?"

devamında da cümle biraz yoruma açık duruyor ama bence "Ve sebep nedir? Bir aileyi bir araya getirmek mi?" daha doğru gibi geliyor.

3 Május 2009 22:48

selmin
Hozzászólások száma: 26
bence burda önce What's the occasion sorusu olduğu için sebep nedir? daha sonra da bir aileyi buluşması mı? şeklinde olmalı burada aile buluşması=ailecek planlanan tatil şeklinde kastedilmiş diye düşünüyorum

4 Május 2009 13:11

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
'get-together'(n)= a friendly informal meeting or party.
buna gore 'bir aile toplantisi/partisi mi?' denilebilir.
bunun disindakiler icin ayni cheescake gibi dusunuyorum.

4 Május 2009 22:44

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Çeviriyi "Aklındaki fiyat değişim aralığı nedir? ve nedeni nedir? Bir aileyi buluşturmak mı? şeklinde değiştirmek daha anlamlı olacak.

4 Május 2009 23:04

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Peki, hepinize teşekkür ediyorum.