번역 - 영어-터키어 - What sort of pricerange do youhave in mind? and...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 - 컴퓨터 / 인터넷 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | What sort of pricerange do youhave in mind? and... | | 원문 언어: 영어
What sort of pricerange do youhave in mind? and What's the occasion? A family get-together? | | bu 2 cümleyi türkçeye çevirebilirseniz sevinirim:) |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
Aklındaki fiyat aralığı nedir? Ve sebep nedir? Bir aile toplantısı mı? | | |
|
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 4일 23:04
마지막 글 | | | | | 2009년 5월 3일 22:44 | | | Bence ÅŸu ÅŸekilde daha akıcı bir cümle olabilir; "Aklındaki fiyat aralığı nedir?"
devamında da cümle biraz yoruma açık duruyor ama bence "Ve sebep nedir? Bir aileyi bir araya getirmek mi?" daha doÄŸru gibi geliyor. | | | 2009년 5월 3일 22:48 | | | bence burda önce What's the occasion sorusu olduÄŸu için sebep nedir? daha sonra da bir aileyi buluÅŸması mı? ÅŸeklinde olmalı burada aile buluÅŸması=ailecek planlanan tatil ÅŸeklinde kastedilmiÅŸ diye düşünüyorum | | | 2009년 5월 4일 13:11 | | | 'get-together'(n)= a friendly informal meeting or party.
buna gore 'bir aile toplantisi/partisi mi?' denilebilir.
bunun disindakiler icin ayni cheescake gibi dusunuyorum. | | | 2009년 5월 4일 22:44 | | | Çeviriyi "Aklındaki fiyat deÄŸiÅŸim aralığı nedir? ve nedeni nedir? Bir aileyi buluÅŸturmak mı? ÅŸeklinde deÄŸiÅŸtirmek daha anlamlı olacak. | | | 2009년 5월 4일 23:04 | | | Peki, hepinize teÅŸekkür ediyorum. |
|
|