Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - What sort of pricerange do youhave in mind? and...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 문장 - 컴퓨터 / 인터넷

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
What sort of pricerange do youhave in mind? and...
본문
lider_11에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

What sort of pricerange do youhave in mind? and What's the occasion? A family get-together?
이 번역물에 관한 주의사항
bu 2 cümleyi türkçeye çevirebilirseniz sevinirim:)

제목
Aklında
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Aklındaki fiyat aralığı nedir? Ve sebep nedir? Bir aile toplantısı mı?
이 번역물에 관한 주의사항
vesilesi=sebebi
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 4일 23:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 3일 22:44

cheesecake
게시물 갯수: 980
Bence şu şekilde daha akıcı bir cümle olabilir; "Aklındaki fiyat aralığı nedir?"

devamında da cümle biraz yoruma açık duruyor ama bence "Ve sebep nedir? Bir aileyi bir araya getirmek mi?" daha doğru gibi geliyor.

2009년 5월 3일 22:48

selmin
게시물 갯수: 26
bence burda önce What's the occasion sorusu olduğu için sebep nedir? daha sonra da bir aileyi buluşması mı? şeklinde olmalı burada aile buluşması=ailecek planlanan tatil şeklinde kastedilmiş diye düşünüyorum

2009년 5월 4일 13:11

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
'get-together'(n)= a friendly informal meeting or party.
buna gore 'bir aile toplantisi/partisi mi?' denilebilir.
bunun disindakiler icin ayni cheescake gibi dusunuyorum.

2009년 5월 4일 22:44

merdogan
게시물 갯수: 3769
Çeviriyi "Aklındaki fiyat değişim aralığı nedir? ve nedeni nedir? Bir aileyi buluşturmak mı? şeklinde değiştirmek daha anlamlı olacak.

2009년 5월 4일 23:04

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Peki, hepinize teşekkür ediyorum.