Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - What sort of pricerange do youhave in mind? and...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف جملة - حواسب/ انترنت

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
What sort of pricerange do youhave in mind? and...
نص
إقترحت من طرف lider_11
لغة مصدر: انجليزي

What sort of pricerange do youhave in mind? and What's the occasion? A family get-together?
ملاحظات حول الترجمة
bu 2 cümleyi türkçeye çevirebilirseniz sevinirim:)

عنوان
Aklında
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: تركي

Aklındaki fiyat aralığı nedir? Ve sebep nedir? Bir aile toplantısı mı?
ملاحظات حول الترجمة
vesilesi=sebebi
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 4 نيسان 2009 23:04





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 نيسان 2009 22:44

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Bence şu şekilde daha akıcı bir cümle olabilir; "Aklındaki fiyat aralığı nedir?"

devamında da cümle biraz yoruma açık duruyor ama bence "Ve sebep nedir? Bir aileyi bir araya getirmek mi?" daha doğru gibi geliyor.

3 نيسان 2009 22:48

selmin
عدد الرسائل: 26
bence burda önce What's the occasion sorusu olduğu için sebep nedir? daha sonra da bir aileyi buluşması mı? şeklinde olmalı burada aile buluşması=ailecek planlanan tatil şeklinde kastedilmiş diye düşünüyorum

4 نيسان 2009 13:11

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
'get-together'(n)= a friendly informal meeting or party.
buna gore 'bir aile toplantisi/partisi mi?' denilebilir.
bunun disindakiler icin ayni cheescake gibi dusunuyorum.

4 نيسان 2009 22:44

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Çeviriyi "Aklındaki fiyat değişim aralığı nedir? ve nedeni nedir? Bir aileyi buluşturmak mı? şeklinde değiştirmek daha anlamlı olacak.

4 نيسان 2009 23:04

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Peki, hepinize teşekkür ediyorum.