Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - What sort of pricerange do youhave in mind? and...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Категория Предложение - Компьютеры / Интернет

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
What sort of pricerange do youhave in mind? and...
Tекст
Добавлено lider_11
Язык, с которого нужно перевести: Английский

What sort of pricerange do youhave in mind? and What's the occasion? A family get-together?
Комментарии для переводчика
bu 2 cümleyi türkçeye çevirebilirseniz sevinirim:)

Статус
Aklında
Перевод
Турецкий

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Aklındaki fiyat aralığı nedir? Ve sebep nedir? Bir aile toplantısı mı?
Комментарии для переводчика
vesilesi=sebebi
Последнее изменение было внесено пользователем 44hazal44 - 4 Май 2009 23:04





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Май 2009 22:44

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Bence şu şekilde daha akıcı bir cümle olabilir; "Aklındaki fiyat aralığı nedir?"

devamında da cümle biraz yoruma açık duruyor ama bence "Ve sebep nedir? Bir aileyi bir araya getirmek mi?" daha doğru gibi geliyor.

3 Май 2009 22:48

selmin
Кол-во сообщений: 26
bence burda önce What's the occasion sorusu olduğu için sebep nedir? daha sonra da bir aileyi buluşması mı? şeklinde olmalı burada aile buluşması=ailecek planlanan tatil şeklinde kastedilmiş diye düşünüyorum

4 Май 2009 13:11

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
'get-together'(n)= a friendly informal meeting or party.
buna gore 'bir aile toplantisi/partisi mi?' denilebilir.
bunun disindakiler icin ayni cheescake gibi dusunuyorum.

4 Май 2009 22:44

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Çeviriyi "Aklındaki fiyat değişim aralığı nedir? ve nedeni nedir? Bir aileyi buluşturmak mı? şeklinde değiştirmek daha anlamlı olacak.

4 Май 2009 23:04

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Peki, hepinize teşekkür ediyorum.