Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - What sort of pricerange do youhave in mind? and...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Categorie Zin - Computers/Internet

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
What sort of pricerange do youhave in mind? and...
Tekst
Opgestuurd door lider_11
Uitgangs-taal: Engels

What sort of pricerange do youhave in mind? and What's the occasion? A family get-together?
Details voor de vertaling
bu 2 cümleyi türkçeye çevirebilirseniz sevinirim:)

Titel
Aklında
Vertaling
Turks

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Turks

Aklındaki fiyat aralığı nedir? Ve sebep nedir? Bir aile toplantısı mı?
Details voor de vertaling
vesilesi=sebebi
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 4 mei 2009 23:04





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 mei 2009 22:44

cheesecake
Aantal berichten: 980
Bence şu şekilde daha akıcı bir cümle olabilir; "Aklındaki fiyat aralığı nedir?"

devamında da cümle biraz yoruma açık duruyor ama bence "Ve sebep nedir? Bir aileyi bir araya getirmek mi?" daha doğru gibi geliyor.

3 mei 2009 22:48

selmin
Aantal berichten: 26
bence burda önce What's the occasion sorusu olduğu için sebep nedir? daha sonra da bir aileyi buluşması mı? şeklinde olmalı burada aile buluşması=ailecek planlanan tatil şeklinde kastedilmiş diye düşünüyorum

4 mei 2009 13:11

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
'get-together'(n)= a friendly informal meeting or party.
buna gore 'bir aile toplantisi/partisi mi?' denilebilir.
bunun disindakiler icin ayni cheescake gibi dusunuyorum.

4 mei 2009 22:44

merdogan
Aantal berichten: 3769
Çeviriyi "Aklındaki fiyat değişim aralığı nedir? ve nedeni nedir? Bir aileyi buluşturmak mı? şeklinde değiştirmek daha anlamlı olacak.

4 mei 2009 23:04

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Peki, hepinize teşekkür ediyorum.