Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Turkiska - What sort of pricerange do youhave in mind? and...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaTurkiska

Kategori Mening - Datorer/Internet

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
What sort of pricerange do youhave in mind? and...
Text
Tillagd av lider_11
Källspråk: Engelska

What sort of pricerange do youhave in mind? and What's the occasion? A family get-together?
Anmärkningar avseende översättningen
bu 2 cümleyi türkçeye çevirebilirseniz sevinirim:)

Titel
Aklında
Översättning
Turkiska

Översatt av merdogan
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Aklındaki fiyat aralığı nedir? Ve sebep nedir? Bir aile toplantısı mı?
Anmärkningar avseende översättningen
vesilesi=sebebi
Senast granskad eller redigerad av 44hazal44 - 4 Maj 2009 23:04





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

3 Maj 2009 22:44

cheesecake
Antal inlägg: 980
Bence şu şekilde daha akıcı bir cümle olabilir; "Aklındaki fiyat aralığı nedir?"

devamında da cümle biraz yoruma açık duruyor ama bence "Ve sebep nedir? Bir aileyi bir araya getirmek mi?" daha doğru gibi geliyor.

3 Maj 2009 22:48

selmin
Antal inlägg: 26
bence burda önce What's the occasion sorusu olduğu için sebep nedir? daha sonra da bir aileyi buluşması mı? şeklinde olmalı burada aile buluşması=ailecek planlanan tatil şeklinde kastedilmiş diye düşünüyorum

4 Maj 2009 13:11

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
'get-together'(n)= a friendly informal meeting or party.
buna gore 'bir aile toplantisi/partisi mi?' denilebilir.
bunun disindakiler icin ayni cheescake gibi dusunuyorum.

4 Maj 2009 22:44

merdogan
Antal inlägg: 3769
Çeviriyi "Aklındaki fiyat değişim aralığı nedir? ve nedeni nedir? Bir aileyi buluşturmak mı? şeklinde değiştirmek daha anlamlı olacak.

4 Maj 2009 23:04

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Peki, hepinize teşekkür ediyorum.