Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - What sort of pricerange do youhave in mind? and...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Категорія Наука - Комп'ютери / Інтернет

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
What sort of pricerange do youhave in mind? and...
Текст
Публікацію зроблено lider_11
Мова оригіналу: Англійська

What sort of pricerange do youhave in mind? and What's the occasion? A family get-together?
Пояснення стосовно перекладу
bu 2 cümleyi türkçeye çevirebilirseniz sevinirim:)

Заголовок
Aklında
Переклад
Турецька

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Турецька

Aklındaki fiyat aralığı nedir? Ve sebep nedir? Bir aile toplantısı mı?
Пояснення стосовно перекладу
vesilesi=sebebi
Затверджено 44hazal44 - 4 Травня 2009 23:04





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Травня 2009 22:44

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Bence şu şekilde daha akıcı bir cümle olabilir; "Aklındaki fiyat aralığı nedir?"

devamında da cümle biraz yoruma açık duruyor ama bence "Ve sebep nedir? Bir aileyi bir araya getirmek mi?" daha doğru gibi geliyor.

3 Травня 2009 22:48

selmin
Кількість повідомлень: 26
bence burda önce What's the occasion sorusu olduğu için sebep nedir? daha sonra da bir aileyi buluşması mı? şeklinde olmalı burada aile buluşması=ailecek planlanan tatil şeklinde kastedilmiş diye düşünüyorum

4 Травня 2009 13:11

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
'get-together'(n)= a friendly informal meeting or party.
buna gore 'bir aile toplantisi/partisi mi?' denilebilir.
bunun disindakiler icin ayni cheescake gibi dusunuyorum.

4 Травня 2009 22:44

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Çeviriyi "Aklındaki fiyat değişim aralığı nedir? ve nedeni nedir? Bir aileyi buluşturmak mı? şeklinde değiştirmek daha anlamlı olacak.

4 Травня 2009 23:04

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Peki, hepinize teşekkür ediyorum.