Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - What sort of pricerange do youhave in mind? and...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Kategoria Zdanie - Komputery/ Internet

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
What sort of pricerange do youhave in mind? and...
Tekst
Wprowadzone przez lider_11
Język źródłowy: Angielski

What sort of pricerange do youhave in mind? and What's the occasion? A family get-together?
Uwagi na temat tłumaczenia
bu 2 cümleyi türkçeye çevirebilirseniz sevinirim:)

Tytuł
Aklında
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Turecki

Aklındaki fiyat aralığı nedir? Ve sebep nedir? Bir aile toplantısı mı?
Uwagi na temat tłumaczenia
vesilesi=sebebi
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez 44hazal44 - 4 Maj 2009 23:04





Ostatni Post

Autor
Post

3 Maj 2009 22:44

cheesecake
Liczba postów: 980
Bence şu şekilde daha akıcı bir cümle olabilir; "Aklındaki fiyat aralığı nedir?"

devamında da cümle biraz yoruma açık duruyor ama bence "Ve sebep nedir? Bir aileyi bir araya getirmek mi?" daha doğru gibi geliyor.

3 Maj 2009 22:48

selmin
Liczba postów: 26
bence burda önce What's the occasion sorusu olduğu için sebep nedir? daha sonra da bir aileyi buluşması mı? şeklinde olmalı burada aile buluşması=ailecek planlanan tatil şeklinde kastedilmiş diye düşünüyorum

4 Maj 2009 13:11

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
'get-together'(n)= a friendly informal meeting or party.
buna gore 'bir aile toplantisi/partisi mi?' denilebilir.
bunun disindakiler icin ayni cheescake gibi dusunuyorum.

4 Maj 2009 22:44

merdogan
Liczba postów: 3769
Çeviriyi "Aklındaki fiyat değişim aralığı nedir? ve nedeni nedir? Bir aileyi buluşturmak mı? şeklinde değiştirmek daha anlamlı olacak.

4 Maj 2009 23:04

44hazal44
Liczba postów: 1148
Peki, hepinize teşekkür ediyorum.