Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - What sort of pricerange do youhave in mind? and...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskTyrkisk

Kategori Setning - Datamaskiner / Internett

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
What sort of pricerange do youhave in mind? and...
Tekst
Skrevet av lider_11
Kildespråk: Engelsk

What sort of pricerange do youhave in mind? and What's the occasion? A family get-together?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
bu 2 cümleyi türkçeye çevirebilirseniz sevinirim:)

Tittel
Aklında
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av merdogan
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Aklındaki fiyat aralığı nedir? Ve sebep nedir? Bir aile toplantısı mı?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
vesilesi=sebebi
Senest vurdert og redigert av 44hazal44 - 4 Mai 2009 23:04





Siste Innlegg

Av
Innlegg

3 Mai 2009 22:44

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Bence şu şekilde daha akıcı bir cümle olabilir; "Aklındaki fiyat aralığı nedir?"

devamında da cümle biraz yoruma açık duruyor ama bence "Ve sebep nedir? Bir aileyi bir araya getirmek mi?" daha doğru gibi geliyor.

3 Mai 2009 22:48

selmin
Antall Innlegg: 26
bence burda önce What's the occasion sorusu olduğu için sebep nedir? daha sonra da bir aileyi buluşması mı? şeklinde olmalı burada aile buluşması=ailecek planlanan tatil şeklinde kastedilmiş diye düşünüyorum

4 Mai 2009 13:11

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
'get-together'(n)= a friendly informal meeting or party.
buna gore 'bir aile toplantisi/partisi mi?' denilebilir.
bunun disindakiler icin ayni cheescake gibi dusunuyorum.

4 Mai 2009 22:44

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Çeviriyi "Aklındaki fiyat değişim aralığı nedir? ve nedeni nedir? Bir aileyi buluşturmak mı? şeklinde değiştirmek daha anlamlı olacak.

4 Mai 2009 23:04

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Peki, hepinize teşekkür ediyorum.