Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - What sort of pricerange do youhave in mind? and...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση - Υπολογιστές/Διαδίκτυο Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | What sort of pricerange do youhave in mind? and... | | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
What sort of pricerange do youhave in mind? and What's the occasion? A family get-together? | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | bu 2 cümleyi türkçeye çevirebilirseniz sevinirim:) |
|
| | ΜετάφρασηΤουρκικά Μεταφράστηκε από merdogan | Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Aklındaki fiyat aralığı nedir? Ve sebep nedir? Bir aile toplantısı mı? | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 4 Μάϊ 2009 23:04
Τελευταία μηνύματα | | | | | 3 Μάϊ 2009 22:44 | | | Bence ÅŸu ÅŸekilde daha akıcı bir cümle olabilir; "Aklındaki fiyat aralığı nedir?"
devamında da cümle biraz yoruma açık duruyor ama bence "Ve sebep nedir? Bir aileyi bir araya getirmek mi?" daha doÄŸru gibi geliyor. | | | 3 Μάϊ 2009 22:48 | | | bence burda önce What's the occasion sorusu olduÄŸu için sebep nedir? daha sonra da bir aileyi buluÅŸması mı? ÅŸeklinde olmalı burada aile buluÅŸması=ailecek planlanan tatil ÅŸeklinde kastedilmiÅŸ diye düşünüyorum | | | 4 Μάϊ 2009 13:11 | | | 'get-together'(n)= a friendly informal meeting or party.
buna gore 'bir aile toplantisi/partisi mi?' denilebilir.
bunun disindakiler icin ayni cheescake gibi dusunuyorum. | | | 4 Μάϊ 2009 22:44 | | | Çeviriyi "Aklındaki fiyat deÄŸiÅŸim aralığı nedir? ve nedeni nedir? Bir aileyi buluÅŸturmak mı? ÅŸeklinde deÄŸiÅŸtirmek daha anlamlı olacak. | | | 4 Μάϊ 2009 23:04 | | | Peki, hepinize teÅŸekkür ediyorum. |
|
|