Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - What sort of pricerange do youhave in mind? and...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Πρόταση - Υπολογιστές/Διαδίκτυο

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
What sort of pricerange do youhave in mind? and...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lider_11
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

What sort of pricerange do youhave in mind? and What's the occasion? A family get-together?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
bu 2 cümleyi türkçeye çevirebilirseniz sevinirim:)

τίτλος
Aklında
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Aklındaki fiyat aralığı nedir? Ve sebep nedir? Bir aile toplantısı mı?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
vesilesi=sebebi
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 4 Μάϊ 2009 23:04





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Μάϊ 2009 22:44

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Bence şu şekilde daha akıcı bir cümle olabilir; "Aklındaki fiyat aralığı nedir?"

devamında da cümle biraz yoruma açık duruyor ama bence "Ve sebep nedir? Bir aileyi bir araya getirmek mi?" daha doğru gibi geliyor.

3 Μάϊ 2009 22:48

selmin
Αριθμός μηνυμάτων: 26
bence burda önce What's the occasion sorusu olduğu için sebep nedir? daha sonra da bir aileyi buluşması mı? şeklinde olmalı burada aile buluşması=ailecek planlanan tatil şeklinde kastedilmiş diye düşünüyorum

4 Μάϊ 2009 13:11

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
'get-together'(n)= a friendly informal meeting or party.
buna gore 'bir aile toplantisi/partisi mi?' denilebilir.
bunun disindakiler icin ayni cheescake gibi dusunuyorum.

4 Μάϊ 2009 22:44

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Çeviriyi "Aklındaki fiyat değişim aralığı nedir? ve nedeni nedir? Bir aileyi buluşturmak mı? şeklinde değiştirmek daha anlamlı olacak.

4 Μάϊ 2009 23:04

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Peki, hepinize teşekkür ediyorum.