Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - What sort of pricerange do youhave in mind? and...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Lause - Tietokoneet / Internet

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
What sort of pricerange do youhave in mind? and...
Teksti
Lähettäjä lider_11
Alkuperäinen kieli: Englanti

What sort of pricerange do youhave in mind? and What's the occasion? A family get-together?
Huomioita käännöksestä
bu 2 cümleyi türkçeye çevirebilirseniz sevinirim:)

Otsikko
Aklında
Käännös
Turkki

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Turkki

Aklındaki fiyat aralığı nedir? Ve sebep nedir? Bir aile toplantısı mı?
Huomioita käännöksestä
vesilesi=sebebi
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut 44hazal44 - 4 Toukokuu 2009 23:04





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Toukokuu 2009 22:44

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Bence şu şekilde daha akıcı bir cümle olabilir; "Aklındaki fiyat aralığı nedir?"

devamında da cümle biraz yoruma açık duruyor ama bence "Ve sebep nedir? Bir aileyi bir araya getirmek mi?" daha doğru gibi geliyor.

3 Toukokuu 2009 22:48

selmin
Viestien lukumäärä: 26
bence burda önce What's the occasion sorusu olduğu için sebep nedir? daha sonra da bir aileyi buluşması mı? şeklinde olmalı burada aile buluşması=ailecek planlanan tatil şeklinde kastedilmiş diye düşünüyorum

4 Toukokuu 2009 13:11

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
'get-together'(n)= a friendly informal meeting or party.
buna gore 'bir aile toplantisi/partisi mi?' denilebilir.
bunun disindakiler icin ayni cheescake gibi dusunuyorum.

4 Toukokuu 2009 22:44

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Çeviriyi "Aklındaki fiyat değişim aralığı nedir? ve nedeni nedir? Bir aileyi buluşturmak mı? şeklinde değiştirmek daha anlamlı olacak.

4 Toukokuu 2009 23:04

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Peki, hepinize teşekkür ediyorum.