Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - What sort of pricerange do youhave in mind? and...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Frazo - Komputiloj / Interreto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
What sort of pricerange do youhave in mind? and...
Teksto
Submetigx per lider_11
Font-lingvo: Angla

What sort of pricerange do youhave in mind? and What's the occasion? A family get-together?
Rimarkoj pri la traduko
bu 2 cümleyi türkçeye çevirebilirseniz sevinirim:)

Titolo
Aklında
Traduko
Turka

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Turka

Aklındaki fiyat aralığı nedir? Ve sebep nedir? Bir aile toplantısı mı?
Rimarkoj pri la traduko
vesilesi=sebebi
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 4 Majo 2009 23:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Majo 2009 22:44

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Bence şu şekilde daha akıcı bir cümle olabilir; "Aklındaki fiyat aralığı nedir?"

devamında da cümle biraz yoruma açık duruyor ama bence "Ve sebep nedir? Bir aileyi bir araya getirmek mi?" daha doğru gibi geliyor.

3 Majo 2009 22:48

selmin
Nombro da afiŝoj: 26
bence burda önce What's the occasion sorusu olduğu için sebep nedir? daha sonra da bir aileyi buluşması mı? şeklinde olmalı burada aile buluşması=ailecek planlanan tatil şeklinde kastedilmiş diye düşünüyorum

4 Majo 2009 13:11

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
'get-together'(n)= a friendly informal meeting or party.
buna gore 'bir aile toplantisi/partisi mi?' denilebilir.
bunun disindakiler icin ayni cheescake gibi dusunuyorum.

4 Majo 2009 22:44

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Çeviriyi "Aklındaki fiyat değişim aralığı nedir? ve nedeni nedir? Bir aileyi buluşturmak mı? şeklinde değiştirmek daha anlamlı olacak.

4 Majo 2009 23:04

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Peki, hepinize teşekkür ediyorum.