Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - What sort of pricerange do youhave in mind? and...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Bólkur Setningur - Teldur / Alnet

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
What sort of pricerange do youhave in mind? and...
Tekstur
Framborið av lider_11
Uppruna mál: Enskt

What sort of pricerange do youhave in mind? and What's the occasion? A family get-together?
Viðmerking um umsetingina
bu 2 cümleyi türkçeye çevirebilirseniz sevinirim:)

Heiti
Aklında
Umseting
Turkiskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Turkiskt

Aklındaki fiyat aralığı nedir? Ve sebep nedir? Bir aile toplantısı mı?
Viðmerking um umsetingina
vesilesi=sebebi
Góðkent av 44hazal44 - 4 Mai 2009 23:04





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Mai 2009 22:44

cheesecake
Tal av boðum: 980
Bence şu şekilde daha akıcı bir cümle olabilir; "Aklındaki fiyat aralığı nedir?"

devamında da cümle biraz yoruma açık duruyor ama bence "Ve sebep nedir? Bir aileyi bir araya getirmek mi?" daha doğru gibi geliyor.

3 Mai 2009 22:48

selmin
Tal av boðum: 26
bence burda önce What's the occasion sorusu olduğu için sebep nedir? daha sonra da bir aileyi buluşması mı? şeklinde olmalı burada aile buluşması=ailecek planlanan tatil şeklinde kastedilmiş diye düşünüyorum

4 Mai 2009 13:11

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
'get-together'(n)= a friendly informal meeting or party.
buna gore 'bir aile toplantisi/partisi mi?' denilebilir.
bunun disindakiler icin ayni cheescake gibi dusunuyorum.

4 Mai 2009 22:44

merdogan
Tal av boðum: 3769
Çeviriyi "Aklındaki fiyat değişim aralığı nedir? ve nedeni nedir? Bir aileyi buluşturmak mı? şeklinde değiştirmek daha anlamlı olacak.

4 Mai 2009 23:04

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Peki, hepinize teşekkür ediyorum.