Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - What sort of pricerange do youhave in mind? and...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Kategori Cumle - Bilgisayarlar / Internet

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
What sort of pricerange do youhave in mind? and...
Metin
Öneri lider_11
Kaynak dil: İngilizce

What sort of pricerange do youhave in mind? and What's the occasion? A family get-together?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
bu 2 cümleyi türkçeye çevirebilirseniz sevinirim:)

Başlık
Aklında
Tercüme
Türkçe

Çeviri merdogan
Hedef dil: Türkçe

Aklındaki fiyat aralığı nedir? Ve sebep nedir? Bir aile toplantısı mı?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
vesilesi=sebebi
En son 44hazal44 tarafından onaylandı - 4 Mayıs 2009 23:04





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Mayıs 2009 22:44

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Bence şu şekilde daha akıcı bir cümle olabilir; "Aklındaki fiyat aralığı nedir?"

devamında da cümle biraz yoruma açık duruyor ama bence "Ve sebep nedir? Bir aileyi bir araya getirmek mi?" daha doğru gibi geliyor.

3 Mayıs 2009 22:48

selmin
Mesaj Sayısı: 26
bence burda önce What's the occasion sorusu olduğu için sebep nedir? daha sonra da bir aileyi buluşması mı? şeklinde olmalı burada aile buluşması=ailecek planlanan tatil şeklinde kastedilmiş diye düşünüyorum

4 Mayıs 2009 13:11

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
'get-together'(n)= a friendly informal meeting or party.
buna gore 'bir aile toplantisi/partisi mi?' denilebilir.
bunun disindakiler icin ayni cheescake gibi dusunuyorum.

4 Mayıs 2009 22:44

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Çeviriyi "Aklındaki fiyat değişim aralığı nedir? ve nedeni nedir? Bir aileyi buluşturmak mı? şeklinde değiştirmek daha anlamlı olacak.

4 Mayıs 2009 23:04

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Peki, hepinize teşekkür ediyorum.