Oversættelse - Engelsk-Tyrkisk - What sort of pricerange do youhave in mind? and...Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ![Engelsk](../images/lang/btnflag_en.gif) ![Tyrkisk](../images/flag_tk.gif)
Kategori Sætning - Computere / Internet ![](../images/note.gif) For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | What sort of pricerange do youhave in mind? and... | | Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk
What sort of pricerange do youhave in mind? and What's the occasion? A family get-together? | Bemærkninger til oversættelsen | bu 2 cümleyi türkçeye çevirebilirseniz sevinirim:) |
|
| | | Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
Aklındaki fiyat aralığı nedir? Ve sebep nedir? Bir aile toplantısı mı? | Bemærkninger til oversættelsen | |
|
Senest valideret eller redigeret af 44hazal44 - 4 Maj 2009 23:04
Sidste indlæg | | | | | 3 Maj 2009 22:44 | | | Bence ÅŸu ÅŸekilde daha akıcı bir cümle olabilir; "Aklındaki fiyat aralığı nedir?"
devamında da cümle biraz yoruma açık duruyor ama bence "Ve sebep nedir? Bir aileyi bir araya getirmek mi?" daha doğru gibi geliyor. | | | 3 Maj 2009 22:48 | | | bence burda önce What's the occasion sorusu olduğu için sebep nedir? daha sonra da bir aileyi buluşması mı? şeklinde olmalı burada aile buluşması=ailecek planlanan tatil şeklinde kastedilmiş diye düşünüyorum | | | 4 Maj 2009 13:11 | | | 'get-together'(n)= a friendly informal meeting or party.
buna gore 'bir aile toplantisi/partisi mi?' denilebilir.
bunun disindakiler icin ayni cheescake gibi dusunuyorum. | | | 4 Maj 2009 22:44 | | | Çeviriyi "Aklındaki fiyat değişim aralığı nedir? ve nedeni nedir? Bir aileyi buluşturmak mı? şeklinde değiştirmek daha anlamlı olacak. | | | 4 Maj 2009 23:04 | | | Peki, hepinize teşekkür ediyorum. ![](../images/emo/smile.png) |
|
|