Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - What sort of pricerange do youhave in mind? and...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه جمله - رایانه ها / اینترنت

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
What sort of pricerange do youhave in mind? and...
متن
lider_11 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

What sort of pricerange do youhave in mind? and What's the occasion? A family get-together?
ملاحظاتی درباره ترجمه
bu 2 cümleyi türkçeye çevirebilirseniz sevinirim:)

عنوان
Aklında
ترجمه
ترکی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Aklındaki fiyat aralığı nedir? Ve sebep nedir? Bir aile toplantısı mı?
ملاحظاتی درباره ترجمه
vesilesi=sebebi
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 4 می 2009 23:04





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 می 2009 22:44

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Bence şu şekilde daha akıcı bir cümle olabilir; "Aklındaki fiyat aralığı nedir?"

devamında da cümle biraz yoruma açık duruyor ama bence "Ve sebep nedir? Bir aileyi bir araya getirmek mi?" daha doğru gibi geliyor.

3 می 2009 22:48

selmin
تعداد پیامها: 26
bence burda önce What's the occasion sorusu olduğu için sebep nedir? daha sonra da bir aileyi buluşması mı? şeklinde olmalı burada aile buluşması=ailecek planlanan tatil şeklinde kastedilmiş diye düşünüyorum

4 می 2009 13:11

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
'get-together'(n)= a friendly informal meeting or party.
buna gore 'bir aile toplantisi/partisi mi?' denilebilir.
bunun disindakiler icin ayni cheescake gibi dusunuyorum.

4 می 2009 22:44

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Çeviriyi "Aklındaki fiyat değişim aralığı nedir? ve nedeni nedir? Bir aileyi buluşturmak mı? şeklinde değiştirmek daha anlamlı olacak.

4 می 2009 23:04

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Peki, hepinize teşekkür ediyorum.