Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - What sort of pricerange do youhave in mind? and...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Rečenica - Kompjuteri / Internet

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
What sort of pricerange do youhave in mind? and...
Tekst
Poslao lider_11
Izvorni jezik: Engleski

What sort of pricerange do youhave in mind? and What's the occasion? A family get-together?
Primjedbe o prijevodu
bu 2 cümleyi türkçeye çevirebilirseniz sevinirim:)

Naslov
Aklında
Prevođenje
Turski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Turski

Aklındaki fiyat aralığı nedir? Ve sebep nedir? Bir aile toplantısı mı?
Primjedbe o prijevodu
vesilesi=sebebi
Posljednji potvrdio i uredio 44hazal44 - 4 svibanj 2009 23:04





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 svibanj 2009 22:44

cheesecake
Broj poruka: 980
Bence şu şekilde daha akıcı bir cümle olabilir; "Aklındaki fiyat aralığı nedir?"

devamında da cümle biraz yoruma açık duruyor ama bence "Ve sebep nedir? Bir aileyi bir araya getirmek mi?" daha doğru gibi geliyor.

3 svibanj 2009 22:48

selmin
Broj poruka: 26
bence burda önce What's the occasion sorusu olduğu için sebep nedir? daha sonra da bir aileyi buluşması mı? şeklinde olmalı burada aile buluşması=ailecek planlanan tatil şeklinde kastedilmiş diye düşünüyorum

4 svibanj 2009 13:11

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
'get-together'(n)= a friendly informal meeting or party.
buna gore 'bir aile toplantisi/partisi mi?' denilebilir.
bunun disindakiler icin ayni cheescake gibi dusunuyorum.

4 svibanj 2009 22:44

merdogan
Broj poruka: 3769
Çeviriyi "Aklındaki fiyat değişim aralığı nedir? ve nedeni nedir? Bir aileyi buluşturmak mı? şeklinde değiştirmek daha anlamlı olacak.

4 svibanj 2009 23:04

44hazal44
Broj poruka: 1148
Peki, hepinize teşekkür ediyorum.