Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - What sort of pricerange do youhave in mind? and...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

Category Sentence - Computers / Internet

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
What sort of pricerange do youhave in mind? and...
हरफ
lider_11द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

What sort of pricerange do youhave in mind? and What's the occasion? A family get-together?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
bu 2 cümleyi türkçeye çevirebilirseniz sevinirim:)

शीर्षक
Aklında
अनुबाद
तुर्केली

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Aklındaki fiyat aralığı nedir? Ve sebep nedir? Bir aile toplantısı mı?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
vesilesi=sebebi
Validated by 44hazal44 - 2009年 मे 4日 23:04





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मे 3日 22:44

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Bence şu şekilde daha akıcı bir cümle olabilir; "Aklındaki fiyat aralığı nedir?"

devamında da cümle biraz yoruma açık duruyor ama bence "Ve sebep nedir? Bir aileyi bir araya getirmek mi?" daha doğru gibi geliyor.

2009年 मे 3日 22:48

selmin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 26
bence burda önce What's the occasion sorusu olduğu için sebep nedir? daha sonra da bir aileyi buluşması mı? şeklinde olmalı burada aile buluşması=ailecek planlanan tatil şeklinde kastedilmiş diye düşünüyorum

2009年 मे 4日 13:11

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
'get-together'(n)= a friendly informal meeting or party.
buna gore 'bir aile toplantisi/partisi mi?' denilebilir.
bunun disindakiler icin ayni cheescake gibi dusunuyorum.

2009年 मे 4日 22:44

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Çeviriyi "Aklındaki fiyat değişim aralığı nedir? ve nedeni nedir? Bir aileyi buluşturmak mı? şeklinde değiştirmek daha anlamlı olacak.

2009年 मे 4日 23:04

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Peki, hepinize teşekkür ediyorum.