Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - What sort of pricerange do youhave in mind? and...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Kategori Fjali - Kompjuterat / Interneti

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
What sort of pricerange do youhave in mind? and...
Tekst
Prezantuar nga lider_11
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

What sort of pricerange do youhave in mind? and What's the occasion? A family get-together?
Vërejtje rreth përkthimit
bu 2 cümleyi türkçeye çevirebilirseniz sevinirim:)

Titull
Aklında
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Turqisht

Aklındaki fiyat aralığı nedir? Ve sebep nedir? Bir aile toplantısı mı?
Vërejtje rreth përkthimit
vesilesi=sebebi
U vleresua ose u publikua se fundi nga 44hazal44 - 4 Maj 2009 23:04





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Maj 2009 22:44

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Bence şu şekilde daha akıcı bir cümle olabilir; "Aklındaki fiyat aralığı nedir?"

devamında da cümle biraz yoruma açık duruyor ama bence "Ve sebep nedir? Bir aileyi bir araya getirmek mi?" daha doğru gibi geliyor.

3 Maj 2009 22:48

selmin
Numri i postimeve: 26
bence burda önce What's the occasion sorusu olduğu için sebep nedir? daha sonra da bir aileyi buluşması mı? şeklinde olmalı burada aile buluşması=ailecek planlanan tatil şeklinde kastedilmiş diye düşünüyorum

4 Maj 2009 13:11

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
'get-together'(n)= a friendly informal meeting or party.
buna gore 'bir aile toplantisi/partisi mi?' denilebilir.
bunun disindakiler icin ayni cheescake gibi dusunuyorum.

4 Maj 2009 22:44

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Çeviriyi "Aklındaki fiyat değişim aralığı nedir? ve nedeni nedir? Bir aileyi buluşturmak mı? şeklinde değiştirmek daha anlamlı olacak.

4 Maj 2009 23:04

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Peki, hepinize teşekkür ediyorum.