Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - What sort of pricerange do youhave in mind? and...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 文 - コンピュータ / インターネット

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
What sort of pricerange do youhave in mind? and...
テキスト
lider_11様が投稿しました
原稿の言語: 英語

What sort of pricerange do youhave in mind? and What's the occasion? A family get-together?
翻訳についてのコメント
bu 2 cümleyi türkçeye çevirebilirseniz sevinirim:)

タイトル
Aklında
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Aklındaki fiyat aralığı nedir? Ve sebep nedir? Bir aile toplantısı mı?
翻訳についてのコメント
vesilesi=sebebi
最終承認・編集者 44hazal44 - 2009年 5月 4日 23:04





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 3日 22:44

cheesecake
投稿数: 980
Bence şu şekilde daha akıcı bir cümle olabilir; "Aklındaki fiyat aralığı nedir?"

devamında da cümle biraz yoruma açık duruyor ama bence "Ve sebep nedir? Bir aileyi bir araya getirmek mi?" daha doğru gibi geliyor.

2009年 5月 3日 22:48

selmin
投稿数: 26
bence burda önce What's the occasion sorusu olduğu için sebep nedir? daha sonra da bir aileyi buluşması mı? şeklinde olmalı burada aile buluşması=ailecek planlanan tatil şeklinde kastedilmiş diye düşünüyorum

2009年 5月 4日 13:11

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
'get-together'(n)= a friendly informal meeting or party.
buna gore 'bir aile toplantisi/partisi mi?' denilebilir.
bunun disindakiler icin ayni cheescake gibi dusunuyorum.

2009年 5月 4日 22:44

merdogan
投稿数: 3769
Çeviriyi "Aklındaki fiyat değişim aralığı nedir? ve nedeni nedir? Bir aileyi buluşturmak mı? şeklinde değiştirmek daha anlamlı olacak.

2009年 5月 4日 23:04

44hazal44
投稿数: 1148
Peki, hepinize teşekkür ediyorum.