Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - What sort of pricerange do youhave in mind? and...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Categoria Frase - Ordinadors / Internet

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
What sort of pricerange do youhave in mind? and...
Text
Enviat per lider_11
Idioma orígen: Anglès

What sort of pricerange do youhave in mind? and What's the occasion? A family get-together?
Notes sobre la traducció
bu 2 cümleyi türkçeye çevirebilirseniz sevinirim:)

Títol
Aklında
Traducció
Turc

Traduït per merdogan
Idioma destí: Turc

Aklındaki fiyat aralığı nedir? Ve sebep nedir? Bir aile toplantısı mı?
Notes sobre la traducció
vesilesi=sebebi
Darrera validació o edició per 44hazal44 - 4 Maig 2009 23:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Maig 2009 22:44

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Bence şu şekilde daha akıcı bir cümle olabilir; "Aklındaki fiyat aralığı nedir?"

devamında da cümle biraz yoruma açık duruyor ama bence "Ve sebep nedir? Bir aileyi bir araya getirmek mi?" daha doğru gibi geliyor.

3 Maig 2009 22:48

selmin
Nombre de missatges: 26
bence burda önce What's the occasion sorusu olduğu için sebep nedir? daha sonra da bir aileyi buluşması mı? şeklinde olmalı burada aile buluşması=ailecek planlanan tatil şeklinde kastedilmiş diye düşünüyorum

4 Maig 2009 13:11

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
'get-together'(n)= a friendly informal meeting or party.
buna gore 'bir aile toplantisi/partisi mi?' denilebilir.
bunun disindakiler icin ayni cheescake gibi dusunuyorum.

4 Maig 2009 22:44

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Çeviriyi "Aklındaki fiyat değişim aralığı nedir? ve nedeni nedir? Bir aileyi buluşturmak mı? şeklinde değiştirmek daha anlamlı olacak.

4 Maig 2009 23:04

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Peki, hepinize teşekkür ediyorum.