Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - What sort of pricerange do youhave in mind? and...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

קטגוריה משפט - מחשבים / אינטרנט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
What sort of pricerange do youhave in mind? and...
טקסט
נשלח על ידי lider_11
שפת המקור: אנגלית

What sort of pricerange do youhave in mind? and What's the occasion? A family get-together?
הערות לגבי התרגום
bu 2 cümleyi türkçeye çevirebilirseniz sevinirim:)

שם
Aklında
תרגום
טורקית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: טורקית

Aklındaki fiyat aralığı nedir? Ve sebep nedir? Bir aile toplantısı mı?
הערות לגבי התרגום
vesilesi=sebebi
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 4 מאי 2009 23:04





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 מאי 2009 22:44

cheesecake
מספר הודעות: 980
Bence şu şekilde daha akıcı bir cümle olabilir; "Aklındaki fiyat aralığı nedir?"

devamında da cümle biraz yoruma açık duruyor ama bence "Ve sebep nedir? Bir aileyi bir araya getirmek mi?" daha doğru gibi geliyor.

3 מאי 2009 22:48

selmin
מספר הודעות: 26
bence burda önce What's the occasion sorusu olduğu için sebep nedir? daha sonra da bir aileyi buluşması mı? şeklinde olmalı burada aile buluşması=ailecek planlanan tatil şeklinde kastedilmiş diye düşünüyorum

4 מאי 2009 13:11

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
'get-together'(n)= a friendly informal meeting or party.
buna gore 'bir aile toplantisi/partisi mi?' denilebilir.
bunun disindakiler icin ayni cheescake gibi dusunuyorum.

4 מאי 2009 22:44

merdogan
מספר הודעות: 3769
Çeviriyi "Aklındaki fiyat değişim aralığı nedir? ve nedeni nedir? Bir aileyi buluşturmak mı? şeklinde değiştirmek daha anlamlı olacak.

4 מאי 2009 23:04

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Peki, hepinize teşekkür ediyorum.