Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Portugál - On pense fort a toi J., Que son âme repose en paix.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Szabad iràs - Szeretet / Baràtsàg
Cim
On pense fort a toi J., Que son âme repose en paix.
Szöveg
Ajànlo
angélina
Nyelvröl forditàs: Francia
On pense fort a toi J.
Que son âme repose en paix.
Magyaràzat a forditàshoz
J = male name abbrev.
Cim
Nós pensamos muito em ti
Fordítás
Portugál
Forditva
Angelus
àltal
Forditando nyelve: Portugál
Nós pensamos muito em ti J.
Que a sua alma descanse em paz.
Validated by
Sweet Dreams
- 18 Május 2009 00:42
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
17 Május 2009 18:22
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Olá Angelus
son - sua
"Que a sua alma descanse em paz"
17 Május 2009 18:25
Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Sim, mas eu usei "ti".
É o pronome da segunda pessoa
17 Május 2009 18:36
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
A primeira frase sim, de facto é a 2ª pessoa, mas a outra é a terceira, certo?
Está a falar
dele
. Para
ele
repousar em paz.
17 Május 2009 23:09
Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Acho que está certa.
Obrigado, Sweetie.
18 Május 2009 00:41
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
É sempre um prazer