Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Francese-Portoghese - On pense fort a toi J., Que son âme repose en paix.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Scrittura-libera - Amore / Amicizia
Titolo
On pense fort a toi J., Que son âme repose en paix.
Testo
Aggiunto da
angélina
Lingua originale: Francese
On pense fort a toi J.
Que son âme repose en paix.
Note sulla traduzione
J = male name abbrev.
Titolo
Nós pensamos muito em ti
Traduzione
Portoghese
Tradotto da
Angelus
Lingua di destinazione: Portoghese
Nós pensamos muito em ti J.
Que a sua alma descanse em paz.
Ultima convalida o modifica di
Sweet Dreams
- 18 Maggio 2009 00:42
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
17 Maggio 2009 18:22
Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Olá Angelus
son - sua
"Que a sua alma descanse em paz"
17 Maggio 2009 18:25
Angelus
Numero di messaggi: 1227
Sim, mas eu usei "ti".
É o pronome da segunda pessoa
17 Maggio 2009 18:36
Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
A primeira frase sim, de facto é a 2ª pessoa, mas a outra é a terceira, certo?
Está a falar
dele
. Para
ele
repousar em paz.
17 Maggio 2009 23:09
Angelus
Numero di messaggi: 1227
Acho que está certa.
Obrigado, Sweetie.
18 Maggio 2009 00:41
Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
É sempre um prazer