Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Francuski-Portugalski - On pense fort a toi J., Que son âme repose en paix.
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo
Natpis
On pense fort a toi J., Que son âme repose en paix.
Tekst
Podnet od
angélina
Izvorni jezik: Francuski
On pense fort a toi J.
Que son âme repose en paix.
Napomene o prevodu
J = male name abbrev.
Natpis
Nós pensamos muito em ti
Prevod
Portugalski
Preveo
Angelus
Željeni jezik: Portugalski
Nós pensamos muito em ti J.
Que a sua alma descanse em paz.
Poslednja provera i obrada od
Sweet Dreams
- 18 Maj 2009 00:42
Poslednja poruka
Autor
Poruka
17 Maj 2009 18:22
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Olá Angelus
son - sua
"Que a sua alma descanse em paz"
17 Maj 2009 18:25
Angelus
Broj poruka: 1227
Sim, mas eu usei "ti".
É o pronome da segunda pessoa
17 Maj 2009 18:36
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
A primeira frase sim, de facto é a 2ª pessoa, mas a outra é a terceira, certo?
Está a falar
dele
. Para
ele
repousar em paz.
17 Maj 2009 23:09
Angelus
Broj poruka: 1227
Acho que está certa.
Obrigado, Sweetie.
18 Maj 2009 00:41
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
É sempre um prazer