Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Portugalų - On pense fort a toi J., Que son âme repose en paix.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laisvas rašymas - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
On pense fort a toi J., Que son âme repose en paix.
Tekstas
Pateikta
angélina
Originalo kalba: Prancūzų
On pense fort a toi J.
Que son âme repose en paix.
Pastabos apie vertimą
J = male name abbrev.
Pavadinimas
Nós pensamos muito em ti
Vertimas
Portugalų
Išvertė
Angelus
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų
Nós pensamos muito em ti J.
Que a sua alma descanse em paz.
Validated by
Sweet Dreams
- 18 gegužė 2009 00:42
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
17 gegužė 2009 18:22
Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Olá Angelus
son - sua
"Que a sua alma descanse em paz"
17 gegužė 2009 18:25
Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Sim, mas eu usei "ti".
É o pronome da segunda pessoa
17 gegužė 2009 18:36
Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
A primeira frase sim, de facto é a 2ª pessoa, mas a outra é a terceira, certo?
Está a falar
dele
. Para
ele
repousar em paz.
17 gegužė 2009 23:09
Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Acho que está certa.
Obrigado, Sweetie.
18 gegužė 2009 00:41
Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
É sempre um prazer