Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Francés-Portugués - On pense fort a toi J., Que son âme repose en paix.
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Escritura libre - Amore / Amistad
Título
On pense fort a toi J., Que son âme repose en paix.
Texto
Propuesto por
angélina
Idioma de origen: Francés
On pense fort a toi J.
Que son âme repose en paix.
Nota acerca de la traducción
J = male name abbrev.
Título
Nós pensamos muito em ti
Traducción
Portugués
Traducido por
Angelus
Idioma de destino: Portugués
Nós pensamos muito em ti J.
Que a sua alma descanse em paz.
Última validación o corrección por
Sweet Dreams
- 18 Mayo 2009 00:42
Último mensaje
Autor
Mensaje
17 Mayo 2009 18:22
Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Olá Angelus
son - sua
"Que a sua alma descanse em paz"
17 Mayo 2009 18:25
Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Sim, mas eu usei "ti".
É o pronome da segunda pessoa
17 Mayo 2009 18:36
Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
A primeira frase sim, de facto é a 2ª pessoa, mas a outra é a terceira, certo?
Está a falar
dele
. Para
ele
repousar em paz.
17 Mayo 2009 23:09
Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Acho que está certa.
Obrigado, Sweetie.
18 Mayo 2009 00:41
Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
É sempre um prazer