Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γαλλικά-Πορτογαλικά - On pense fort a toi J., Que son âme repose en paix.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Ελεύθερη γραφή - Αγάπη/Φιλία
τίτλος
On pense fort a toi J., Que son âme repose en paix.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
angélina
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
On pense fort a toi J.
Que son âme repose en paix.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
J = male name abbrev.
τίτλος
Nós pensamos muito em ti
Μετάφραση
Πορτογαλικά
Μεταφράστηκε από
Angelus
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά
Nós pensamos muito em ti J.
Que a sua alma descanse em paz.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Sweet Dreams
- 18 Μάϊ 2009 00:42
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
17 Μάϊ 2009 18:22
Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Olá Angelus
son - sua
"Que a sua alma descanse em paz"
17 Μάϊ 2009 18:25
Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Sim, mas eu usei "ti".
É o pronome da segunda pessoa
17 Μάϊ 2009 18:36
Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
A primeira frase sim, de facto é a 2ª pessoa, mas a outra é a terceira, certo?
Está a falar
dele
. Para
ele
repousar em paz.
17 Μάϊ 2009 23:09
Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Acho que está certa.
Obrigado, Sweetie.
18 Μάϊ 2009 00:41
Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
É sempre um prazer