ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-ポルトガル語 - On pense fort a toi J., Que son âme repose en paix.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆 - 愛 / 友情
タイトル
On pense fort a toi J., Que son âme repose en paix.
テキスト
angélina
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
On pense fort a toi J.
Que son âme repose en paix.
翻訳についてのコメント
J = male name abbrev.
タイトル
Nós pensamos muito em ti
翻訳
ポルトガル語
Angelus
様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語
Nós pensamos muito em ti J.
Que a sua alma descanse em paz.
最終承認・編集者
Sweet Dreams
- 2009年 5月 18日 00:42
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 5月 17日 18:22
Sweet Dreams
投稿数: 2202
Olá Angelus
son - sua
"Que a sua alma descanse em paz"
2009年 5月 17日 18:25
Angelus
投稿数: 1227
Sim, mas eu usei "ti".
É o pronome da segunda pessoa
2009年 5月 17日 18:36
Sweet Dreams
投稿数: 2202
A primeira frase sim, de facto é a 2ª pessoa, mas a outra é a terceira, certo?
Está a falar
dele
. Para
ele
repousar em paz.
2009年 5月 17日 23:09
Angelus
投稿数: 1227
Acho que está certa.
Obrigado, Sweetie.
2009年 5月 18日 00:41
Sweet Dreams
投稿数: 2202
É sempre um prazer