Traduko - Franca-Portugala - On pense fort a toi J., Que son âme repose en paix.Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco | On pense fort a toi J., Que son âme repose en paix. | | Font-lingvo: Franca
On pense fort a toi J. Que son âme repose en paix. | | |
|
| Nós pensamos muito em ti | TradukoPortugala Tradukita per Angelus | Cel-lingvo: Portugala
Nós pensamos muito em ti J. Que a sua alma descanse em paz. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Sweet Dreams - 18 Majo 2009 00:42
Lasta Afiŝo | | | | | 17 Majo 2009 18:22 | | | Olá Angelus
son - sua
"Que a sua alma descanse em paz" | | | 17 Majo 2009 18:25 | | | Sim, mas eu usei "ti".
É o pronome da segunda pessoa | | | 17 Majo 2009 18:36 | | | A primeira frase sim, de facto é a 2ª pessoa, mas a outra é a terceira, certo? Está a falar dele. Para ele repousar em paz. | | | 17 Majo 2009 23:09 | | | Acho que está certa.
Obrigado, Sweetie. | | | 18 Majo 2009 00:41 | | | É sempre um prazer |
|
|